
BMPwriters:
Burton, Münch & Partner World Wide Writers, Deutschlands führende Spezialagentur für internationale Adaption: Lokalisierung von Werbung, PR und IR, Namensentwicklung, Zielmarkt-Check, 3-stufige Textredaktion, interkulturelle Beratung, Adaptionsmanagment, Werbelektorat. www.BMPwriters.com
Leistungen:
Lokalisierung von Werbung, PR und IR. Adaption, Zielmarkt-Check, 3-stufige Textredaktion, interkulturelle Beratung, Werbelektorat, Werbeadaption, Internationale Adaption, kreative Übersetzung, Werbeübersetzung, internationale Werbung, werbliche Übersetzung, Anzeigenübersetzung, Investor Relations, Werbung, CD/CI, Geschäftsberichte, Copywriting, Werbelektorat, Texter, Namensentwicklung, Claim, Adaptionsmanagment, Text Sells, Adaptionen, Werbeadaption, Werbetext, Werbeübersetzung, Korrektur, Werbetexte korrigieren, Adaptieren, Service, Werbetextkorrektur, Textkorrektur, Korrekturlesung, Manuskriptkorrektur, Adaptionen, Übersetzungen, Werbetexte adaptieren, Übersetzen, Werbetextübersetzung, Werbetextadaption, Übersetzungsservice online, Manuskriptadaption, Manuskriptübersetzung, chinesisch, japanisch, isländisch, deutsch, englisch, US-amerikanisch, amerikanisch, US, britisch, französisch, spanisch, portugiesisch, niederländisch, holländisch, flämisch, brasilianisch, italienisch, griechisch, ungarisch, russisch, schwedisch, norwegisch, dänisch, Fachübersetzung, Power Point.Werbeagentur, Korrektorat, überarbeiten, übersetzen, Übersetzung, Übersetzungsstudio, Textüberarbeitung, schnell, über Nacht, Express, zuverlässig, US-englisch, isländisch, lateinamerikanisch, polnisch, mandarin, kantonesisch, Quark Express-Datei, pdf-Datei, Word-Datei, Website, Internetauftritt, Präsenz, Homepage, Longcopy, above the line, below the line, Broschüre, publizistisch, Etat, Annual Report, Imagedarstellung, Slogan, Claim, Headline, Auto, Bau, Technik, Kameras, Lebensmittel, Konsumgüter, HiFi.Creative translation, localization, localisation, localization of advertising texts, localisation of advertising texts, localization of advertising copy, localisation of advertising copy, international adaptation, adaptation of advertising campaigns, creative copywriting, creative adaptation, journalistic translations, creative copywriters, translation of Websites, translation of annual reports, translation of TVCs, translation of brochures, translation of advertisements, translation of slogans, translation of headlines, translation of image brochures, translation of corporate design manuals, translation of CD manuals, translation of coporate communications materials, creative translation office, creative translation team, professional team of translators, professional translation team, creative translation team, German-English translations, English-German translations, French translations, Spanish translations, Italian translations, Portuguese translations, Greek translations, Russian translations, Swedish translations, Norwegian translations, Danish translations, Chinese translations, Japanese translations, Czech translations, Polish translations, Hungarian translations, proofreading.
Sitemap:
Startseite: Fachübersetzer für Werbung & Kommunikation - Burton • Münch & Partner World Wide Writersa dog is a dog is a dog ... denkste
Wer wir sind (Werbeübersetzer, Fachübersetzer, Adaptionsexperten, internationale Texter)
Was wir machen (ausgetextete Übersetzungen - Werbeadaption - Korrektur)
Wie wir's machen (kulturspezifische Textkonzeption, interkulturelle Beratung)
Was wir brauchen (Briefing, Debrief, Zielgruppenbeschreibung)
Was wir für wen machen (Referenzen, Kundenliste, Kooperationspartner)
Unsere Kunden von A bis E
Unsere Kunden von E bis K
Unsere Kunden von L bis Z
Kontakt und Anfahrt
Jobbörse (Bewerbung, Stellenangebot)
Warum billige Übersetzungen Sie teuer zu stehen kommen (Argumentarium, Qualität)
Wie prüfe ich, ob eine Adaption richtig ist – und wie komme ich ans Ziel? (Beurteilung einer Übersetzung, Fragenkatalog)
Wer, wie, was, wieso, weshalb, warum (Briefing-Formular)
w&v-Feature - Texten ist Chefsache - auch beim Übersetzen (Artikel in werben & verkaufen)
BMP: Argumente auf den Punkt gebracht (USP, Differenzierung)
Warum billige Übersetzungen Sie teuer zu stehen kommen
Wenn Ihr Kunde immer nur eins will – den niedrigsten Preis – hat er es eigentlich nicht besser verdient. Wenn
Sie ihn trotzdem vor Schlimmerem bewahren wollen, Ihnen aber die Worte fehlen, hier ein paar schlagende
Argumente. Was ist eine gute Übersetzung? Ein Text, der sich so liest, als wäre er ein Originaltext. Nur so ist
gewährleistet, dass er seine Aufgabe erfüllt – nämlich zu vermitteln, was er vermitteln soll, und seine Leser
anzusprechen. Damit aus einer Übersetzung ein guter Text wird, ist mehr gefordert als das Nachschlagen von
Wörtern. Man muss wissen, mit welchen Mitteln man in einer anderen Sprache arbeitet, was man sagt und an
welcher Stelle man es sagt. Kurz: Man muss texten können. Ein Anspruch, den allzu viele Übersetzer gar nicht
erst an sich stellen. Geschweige denn erfüllen. Entsprechend billig können sie ihre Leistungen anbieten. Denn
dass sich eine Ansammlung von nachgeschlagenen Wörtern schneller und leichter herstellen lässt als ein überzeugender
Text, liegt auf der Hand. Was den Auftraggebern dann als Produkt geliefert wird, kann bestenfalls als
Informationsgrundlage dienen – und oftmals nicht einmal dazu, denn wer nicht schreiben kann, kann sich auch
nicht verständlich ausdrücken. Und wer vor lauter Wörtern keinen Text sieht, macht notgedrungen Fehler. Für
den Auftraggeber kann es sehr teuer werden, wenn eine mittelmäßig übersetzte Anzeige oder Broschüre gutgläubig
geschaltet oder publiziert wird. Aber auch wenn Defizite rechtzeitig erkannt werden, ist der Schaden
groß: Eine solche Übersetzung ist ohne weitere, intensive Bearbeitung eben nicht zu gebrauchen. Und kostet
damit nicht nur Zeit und Nerven, sondern auch Geld. Viel mehr, als das erfreulich günstige Angebot des Übersetzers
aus den Gelben Seiten zunächst vermuten ließ. Geld, das man sinnvoller investieren kann: in eine Übersetzung
nämlich, die von vornherein mit texterischem Anspruch geschrieben und nach Absprache mit marktspezifischen
Attributen ‚aufgeladen’ wird.
Ich will alles, aber günstig.
Im Grunde genommen wollen Sie doch nur eines: einen Text, der auf allen Ebenen – informatorisch, assoziativ,
emotional, appellativ – genauso gut funktioniert wie der Ausgangstext. Das kann doch nicht so schwierig sein? Ist es aber! Dazu ist nämlich ein Umsetzungsvermögen gefragt, das weit über die Kenntnis von Wörtern hinausgeht,
das Text- und Kulturkonventionen bewusst einbezieht. Aber auch wo es um reine Information geht, kann
es schwierig werden: Inhalte, die in einer Sprache die informatorische Mindestanforderung darstellen, können
in einer anderen grenzenlose Langeweile auslösen oder sogar unsympathisch wirken. Hier kommt es darauf an,
im vorgegebenen konzeptuellen und strategischen Rahmen eine Umsetzung zu finden, die ebenso stark ist wie
das Original und trotz verschobener Erwartungsmuster unter dem Strich die gleiche Wirkung hat: das Produkt
zu verkaufen. Dazu braucht man intime Kenntnis der betreffenden Kulturkreise sowie der anvisierten Zielgruppe, übersetzerische und texterische Erfahrung und die Bereitschaft, dem Produkt genügend Zeit zu widmen.
Darüber hinaus empfiehlt es sich, die Werbung der Konkurrenz auszuwerten – schließlich will man zwar produktkonform,
aber vor allem eigenständig auftreten. Aus all diesen Gründen nennen wir das, was wir anbieten,
normalerweise »Textadaption« oder »adaptive Übersetzung«. Wenn Sie bislang also gehört haben, dass Burton,
Münch & Partner World Wide Writers (1) gut und (2) teuer sind, sollten Sie sich selbst davon überzeugen, dass
(1) auch auf den zweiten und (2) nur auf den ersten Blick stimmt.
Internationale Adaption für Werbung & Kommunikation
Graf-Recke-Straße 73
D-40239 Düsseldorf
Telefon: +49 211 666198
Telefax: +49 211 666129
E-Mail: mail@BMPwriters.com
Web: http://www.BMPwriters.com