
BMPwriters:
Burton, Münch & Partner World Wide Writers, Deutschlands führende Spezialagentur für internationale Adaption: Lokalisierung von Werbung, PR und IR, Namensentwicklung, Zielmarkt-Check, 3-stufige Textredaktion, interkulturelle Beratung, Adaptionsmanagment, Werbelektorat. www.BMPwriters.com
Leistungen:
Lokalisierung von Werbung, PR und IR. Adaption, Zielmarkt-Check, 3-stufige Textredaktion, interkulturelle Beratung, Werbelektorat, Werbeadaption, Internationale Adaption, kreative Übersetzung, Werbeübersetzung, internationale Werbung, werbliche Übersetzung, Anzeigenübersetzung, Investor Relations, Werbung, CD/CI, Geschäftsberichte, Copywriting, Werbelektorat, Texter, Namensentwicklung, Claim, Adaptionsmanagment, Text Sells, Adaptionen, Werbeadaption, Werbetext, Werbeübersetzung, Korrektur, Werbetexte korrigieren, Adaptieren, Service, Werbetextkorrektur, Textkorrektur, Korrekturlesung, Manuskriptkorrektur, Adaptionen, Übersetzungen, Werbetexte adaptieren, Übersetzen, Werbetextübersetzung, Werbetextadaption, Übersetzungsservice online, Manuskriptadaption, Manuskriptübersetzung, chinesisch, japanisch, isländisch, deutsch, englisch, US-amerikanisch, amerikanisch, US, britisch, französisch, spanisch, portugiesisch, niederländisch, holländisch, flämisch, brasilianisch, italienisch, griechisch, ungarisch, russisch, schwedisch, norwegisch, dänisch, Fachübersetzung, Power Point.Werbeagentur, Korrektorat, überarbeiten, übersetzen, Übersetzung, Übersetzungsstudio, Textüberarbeitung, schnell, über Nacht, Express, zuverlässig, US-englisch, isländisch, lateinamerikanisch, polnisch, mandarin, kantonesisch, Quark Express-Datei, pdf-Datei, Word-Datei, Website, Internetauftritt, Präsenz, Homepage, Longcopy, above the line, below the line, Broschüre, publizistisch, Etat, Annual Report, Imagedarstellung, Slogan, Claim, Headline, Auto, Bau, Technik, Kameras, Lebensmittel, Konsumgüter, HiFi.Creative translation, localization, localisation, localization of advertising texts, localisation of advertising texts, localization of advertising copy, localisation of advertising copy, international adaptation, adaptation of advertising campaigns, creative copywriting, creative adaptation, journalistic translations, creative copywriters, translation of Websites, translation of annual reports, translation of TVCs, translation of brochures, translation of advertisements, translation of slogans, translation of headlines, translation of image brochures, translation of corporate design manuals, translation of CD manuals, translation of coporate communications materials, creative translation office, creative translation team, professional team of translators, professional translation team, creative translation team, German-English translations, English-German translations, French translations, Spanish translations, Italian translations, Portuguese translations, Greek translations, Russian translations, Swedish translations, Norwegian translations, Danish translations, Chinese translations, Japanese translations, Czech translations, Polish translations, Hungarian translations, proofreading.
Sitemap:
Startseite: Fachübersetzer für Werbung & Kommunikation - Burton • Münch & Partner World Wide Writersa dog is a dog is a dog ... denkste
Wer wir sind (Werbeübersetzer, Fachübersetzer, Adaptionsexperten, internationale Texter)
Was wir machen (ausgetextete Übersetzungen - Werbeadaption - Korrektur)
Wie wir's machen (kulturspezifische Textkonzeption, interkulturelle Beratung)
Was wir brauchen (Briefing, Debrief, Zielgruppenbeschreibung)
Was wir für wen machen (Referenzen, Kundenliste, Kooperationspartner)
Unsere Kunden von A bis E
Unsere Kunden von E bis K
Unsere Kunden von L bis Z
Kontakt und Anfahrt
Jobbörse (Bewerbung, Stellenangebot)
Warum billige Übersetzungen Sie teuer zu stehen kommen (Argumentarium, Qualität)
Wie prüfe ich, ob eine Adaption richtig ist – und wie komme ich ans Ziel? (Beurteilung einer Übersetzung, Fragenkatalog)
Wer, wie, was, wieso, weshalb, warum (Briefing-Formular)
w&v-Feature - Texten ist Chefsache - auch beim Übersetzen (Artikel in werben & verkaufen)
BMP: Argumente auf den Punkt gebracht (USP, Differenzierung)
Wie wirs machen:
Was Katzen, Käse und Kühlschränke mit Adaptieren zu tun haben.
Wie globale Kampagnen lokal ankommen.
Der Leim, der unsere Sprache im Innersten zusammenhält, sind Emotionen, Erinnerungen und Assoziationen.
Und die sind nicht primär individuell, sondern vor allem kulturspezifisch. So gilt Käse in den USA als »tot«,
wird hygienisch-safe vakuum verpackt und in einer Box im Kühlschrank gelagert. In Frankreich, dem Mutterland
des Rohmilchkäses, gilt Fromage als »lebendiges« Produkt – man nimmt ihn in die Hand, beschnuppert
ihn und philosophiert über seinen Reifezustand. Genauso wenig, wie man seine Katze unter Zellophan in den
Frigidaire packen würde, käme man auf die Idee, das mit einem guten Käse zu tun.
Wer solche Unterschiede nicht berücksichtigt, wird beim grenzüberschreitenden Verkehr nicht verstanden.
Zu extrem? Dann denken Sie doch mal über die je nach Kultur unterschiedlichen Standpunkte zu Aspekten wie
Understatement, Hämorrhoiden, Haschisch, Kleinwagen oder Selbstironie nach.
Das Wissen um solche Zusammenhänge ist Teil des Pakets, das wir unter der Bezeichnung »Adaption« für unsere
Kunden schnüren.
Wer ans Übersetzen wie an eine Gleichung nach dem Schema »deutscher Text + Wörterbuch = ausländische
Copy« herangeht, greift einfach zu kurz. Und oft genug daneben.
Internationale Adaption für Werbung & Kommunikation
Graf-Recke-Straße 73
D-40239 Düsseldorf
Telefon: +49 211 666198
Telefax: +49 211 666129
E-Mail: mail@BMPwriters.com
Web: http://www.BMPwriters.com